Lima, Peru | Sunday, May 19, 2013 02:21 am | | |
# Fabi Alva says :I understand perfectly what you mean....I'm a peruvian living in USA and it's really a pain in the back to tell a joke to my husband (who is american)...when I finish translating a joke from Spanish to English I am exhausted !!!!...and my husband looks at me with sad eyes ...:s....because he knows I tried and it didn't work.
You really have to "know" the culture, history, places, seasons, etc to understand a joke....I can say that I understand most of the jokes in English now, but there are many that could be told in Chinese or German because I didn't get them.
I completely get you! Im a Peruvian recently moved back to Lima from Tennesse and I always get the same looking-at-each-other response when I tell my English jokes translated into Spanish, ha ha.# Mario says :
I´m pretty sure you will be able to share laughs with your Peruvian friends soon. A little advice: watch more Peruvian tv (so you can understand how the sense of humor works here) and tell your friends to watch more cable tv, meaning American shows. By the way, what´s the lawyer and the priest joke?
Hi Larry,# Sergio Cendra says :
Funny is defined as beyond or deviating from the usual or expected. That means, you need to know first what is the usual or expected in order to deviate from or go beyond it. Funny, eh?
If you want to get a better grasp of Peruvian humor, try listening "Los chistosos" in RPP 89.7 FM radio, 14:30-16:30 Monday to Friday and 15:00-16:00 Saturday and Sunday. They are different comedians, each with his/her own style. Check also:
http://radio.rpp.com.pe/loschistosos/
If you tell some of their jokes, Peruvians will laugh 100 percent of the times, either because you succeeded telling the joke or more probably, because you didn't do it.
Hi Layy,# David says :
keep it up! will tell u a joke to make every one laugh in any languague. "an emplyee at the mail office received a letter addressed to God. the letter read ..."dear God, i am a very poor man. My wife is very sick, my children have not eaten in days and do not have proper clothing. Please send me $500 to make ends meet"...the emplyee was deeply moved and told his colleagues about it, so they decided to gather the money to send it to this poor soul but they only collected $ 480.
The following week a second letter was received at the post office by the same man. It read "Thank you some much for your generosity. I was able to cure my wife, feed my children and even buy some clothes but next time please send the money directly to me because the bastards at the post office stole $20"...
hope you like and succed with this one.
Mario,# says :
I could be wrong but the problem is in the translation of words from one language to another. Certain words or phrases just don't make the cut so to speak.
Dear Readers,# Mr. Dana Jackson says :
Thank you for your suggestions for improving my understanding of Peruvian humor. Sergio, I like the joke. I`ll try it out soon. Wish me luck.
Larry
¿ Que le dice una piedra a otra ?# Alita Kelley (C.A.de Lomellini) says :
¡ La vida es dura ! :-) :-)
I'm a translator and would like to suggest a handbook for anyone who tries to tell jokes in another language. It's The language of humour (sic) by Walter Nash, available from Amazon.com.# Jaime E Rivera says :
Before you start, make sure the listener will be aware of everything you refer to, and don't try word play unless you're (virtually) bilingual. Feel free to modify the wording if the listener might not be familiar of facts in the joke. Clarify as part of the joke itself.Here are some examples that went over well with Peruvians :
My husband saw a bumper sticker (modify if bumper stickers aren't common where your listener lives).It said "Jesus died for your sins - don't disappoint him"
"Ayer mi esposo vio un aviso en la puerta de una iglesia. Decia "Jesus murio por tus pecados --no le decepciones"
On the way to the ferry to France you see signs every mile or so "Dover for the Continent" Brighton, not far away, is very popular with retirees and someone had written under the sign to Dover "Brighton for the incontinent"
Para ir a Francia de Inglaterra tomas el barco en Dover y no muy lejos de ahi esta Brighton que es un lugar preferido de los ancianos jubilados. En el camino a Dover a cada rato ves anuncios " Dover para el Continente" Alguien habia escrito en uno "Y Brighton para el incontinente"
Lets try Spanish into English now:
Un mundo para Julios de Alfredo Bryce Echenique comienza asi:
"Julius nacio en un palacio de la Avenida Salaverry"
My translation reads "Julius was born in one of those bloody great palaces on Avenida Salaverry"
A reader in Lima knows there are no "palaces" on Salaverry, just pretentious houses, but the reader in the UK doesn't know this. If I were translating for Americans I'd word it a little differently but I can't think of anything that isn't offensive or profane right now...
Translators of the world, you just earned my respect and admiration! Professional translators, that is.
Features web syndication [RSS]
what is "web syndication" ?